Annika Hausmann
Annika is a legal translation project manager at Barnes, Thompson & Brown. She is also an avid social media user and blog writer. In her free time, she travels, runs and spends quality time with her three dogs. She speaks three languages and enjoys working in a multilingual and multicultural team. When collaborating with translators and follow project managers, she draws on her experience in human resource management.
Technical Translations: Importance and Challenges. What is a Transcription Error? - Legal Translations Blog. Why Specialised Translators Are in Demand Today. Why Legal Translations Are Key to Mergers and Acquisitions. Trademark Translation Can Help Protect Your Brand. Which East Asian Language is the Easiest to Learn? The three main East Asian languages, Korean, Japanese, and Chinese, are each spoken by tens of millions of people, hundreds of millions in the case of Chinese.
There are often very specific reasons why someone who doesn’t speak any of these languages might want to learn at least one of them. For anyone who speaks a European language, these three languages appear to be an intimidating challenge, partly because of the way they are written. The challenge is a real one for most non-Japanese, Koreans, and Chinese and it’s hard to say which is the easiest of the three to learn. Even speakers of Japanese, despite its links to the other two languages, might find it challenging to learn either Korean or Chinese and the same goes for the speakers of the other two languages. However, despite the very real differences between the three, the links, mostly historical, between these languages make them easier to comprehend and learn by each other rather than by people much further away. When Are Divorce Certificate Translation Services Required?
Using divorce certificate translation services for all your divorce paperwork can be useful if your divorce documentation isn’t in your own native tongue.
Why do I need my divorce certificate translated? Far from simply legally confirming the ending of a marriage, a divorce certificate, a divorce decree, and any paperwork related are in fact legal documents. This type of paperwork may continue to be relevant even after years following their issue date. When there are children or money involved, legal documents like those concerning a divorce can’t be overstated. In What Circumstances is a Passport Translation Required? Passports are issued by national governments.
They are legal documents that certify the holder of the passport’s country of citizenship and identity. A passport is viewed as a travel document that is essential for international travel, even though it doesn’t initially determine how long the holder may reside in any other country. A passport contains blank pages so that visas can be stamped by authorities of other countries designating that person’s status when they arrive in the country. People who are eager to remain in a country other than their own native country for long periods of time or want to take up study or work opportunities overseas often need to apply for a visa in their preferred category, which is usually stamped into the passport.
When should you have your passport translated? Getting a passport translation helps you when you are traveling overseas. It is a good idea to get your passport translated if you intend to be in the following situations: Cultural Considerations Needed For a Professional Translation. A good translation doesn’t just involve word-for-word translation but cultural considerations do play a key role in putting a translation into the right context.
While a certain phrase might be quite acceptable in a particular country, it may cause embarrassment in another. Religion and sexual orientation are two of the most sensitive factors when any slight miscommunication or misinterpretation could have disastrous consequences if wrongfully conveyed in a translation targeting a certain audience. To ensure any translation meets cultural requirements, it should be localized first. How Localisation May Affect Translation Localization is the process of adapting translations so that they fit in with the targeted audiences’ expectations, local customs, and culture. Are Certified Documents the same as Notarized Documents? If a government agency and many other organizations demand a copy of a document or document translation, they may request either a certified or notarized document.
This applies to translations of documents as well. What is a certified translation? A certified document requires accuracy, no mistakes, and an official signature of the translator claiming the translation is accurate. Normally a translator who has the knowledge and experience to provide a certified translation also has been certified by an organization in his or her own country as a competent translator. Law Firm Website Tramslation. What is the relevance of law firm website translations?
Apart from referrals and word of mouth, a website is often the most effective and most important marketing tool for law firms. Its power can be leveraged through search engine optimisation (SEO) or pay-per-click advertising using Google or Bing. Having a website in English is now common enough. Ethnic communities appreciate access to content in their local language, and so do potential clients from overseas.
Providing at least the core information in multiple languages displays professionalism and your commitment to making client access to legal information as easy as possible. Immigration Document Tramslation. What is an Immigration Document Translation?
Immigration authorities are rightly concerned about the credentials of those who want to enter their country. There are, of course, many reasons people go to other countries. They may go there to study, work, have a holiday or vacation, do business or attend a conference, entertain, play sport, or even permanently migrate to a place where life seems better for them.
The translation of documents for immigration is a never-ending but vital service, as many of the documents needed to support an individual immigration application are not in the same language as the country in which the application is being made. Divorce Certificate Tramslation. What is a Divorce Certificate Translation?
Divorce certificate translations are not as common as certificate translations, but they can be equally important. Divorce certificate translations are needed whenever a divorce certificate has been issued in a different language from that used in the country where it has been requested. In many cases, a divorce certificate may be written in a script totally different from that used in any other country, making even guessing what is contained in the divorce certificate impossible. For example, a Chinese divorce certificate must definitely be translated before being used anywhere else in the world, as it will be printed in Chinese characters.
A divorce certificate translation may be needed when someone wishes to remarry outside his or her own country, or to establish a change in legal marital status when there are questions of paternity or the distribution of marital or personal assets, just to mention a couple of reasons. Contact us now. The Benefits of Using Legal Transcription Services. What is legal transcription?
Transcription is the process in which a written recording is made of speech. Most transcriptions are typed out but there may still be occasions when the transcriber actually writes down what is heard on paper. The person who does the transcription must listen carefully to what is being said and transcribes it, i.e. writes down in words as accurately as possible what was heard. These transcribers may carry out the transcription of an audio or video recording or while the person is actually talking.
The most challenging transcription is the latter as there is often no possibility of hearing the words a second time. Good Reasons to Get Your Law Firm Website Translated. Check out any number of U.S. law firm websites these days and there is a simple message often prominently displayed: “Se Habla Español.”
It’s communicating to the many Spanish speakers who live and work in the United States that there is someone at that law firm who speaks their language. In somewhere like Florida where there are many Hispanic residents, any law firm that cannot offer a Spanish-speaking facility at their office is likely to lose quite a lot of potential customers. Perhaps equally important is providing a website that has been translated into Spanish, or at least has an option to read the content of the website in Spanish as well as English. Research has shown that native language speakers tend to choose to browse and select websites that they can understand easily. Most law firms have standard content on their website even though there may be variations in style and emphasis. Affidavit Translation Services. What is an Affidavit Translation? Translations are usually required when documents of all types are submitted for attention if they are not in the same language as that used by the peoplethey are addressed to.
One of the more common legal documents for which a translation is required is an affidavit. Affidavits are used for all sorts of purposes when statements must be made in court under oath that confirm or affirm a statement that has been made. Affidavits are written statements and could theoretically be made available in any language used by the person who filed them.
Affidavit translations are necessary so that the affidavit can be understood in the official language of the court. NAATI Translator Australia. Litigation Translation Services As a specialist legal translation firm, Barnes, Thompson & Brown has extensive experience in litigation translation including certified litigation translation. Our translation services are available in over 150 languages, and you can access them 365 days a year. We also offer an accuracy guarantee as well as certifications and fast turnaround when required. Your project will be 100 percent human-translated and completed by qualified and dedicated translators with extensive legal experience. Many of our translators have legal qualifications, and our team includes translators accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia, the American Translators Association (ATA) in the United States, and other accreditation bodies around the world.
Patent Translation Services. Accurate Patent Translation Services Translating patents presents unique challenges, as they contain essential legal language and phraseology as well as technical descriptions. Sometimes those descriptions are highly technical and complex. It is therefore essential that you get patent translation services from a firm with direct IP experience and an extensive network of translators. This is what you get with Barnes, Thompson & Brown. Webpage Translation. Legal Webpage Translation Services The Internet offers opportunities, whatever sector or industry you are in, to expand your reach to other markets and countries. That often means presenting your website in a different language. At Barnes, Thompson & Brown, we offer an essential service that is a key part of website localisation: legal webpage translation.
Of course, it is important that all pages on your website are localised – simple translations are not normally enough. The legal pages on your website – such as terms and conditions of use, user agreements, or contracts – require particular attention. NAATI Translator Australia - Legal Translators. What is a Contract and Agreement Translation? Overseas trade has increased markedly as globalisation has spread across the world. At the same time, it doesn’t mean that a shared global language has evolved along with it. Because of the need to convey information about contracts and agreements set up between businesses in many parts of the world it is necessary to get all the documents translated into the recipient country’s language.
Common types of agreements and contracts that have an essential requirement to be translated through an agreement translation service include any of the following: purchase contracts and agreements;sales contracts and agreements;licence agreements;construction contracts and agreements;shop lease contracts and agreements;reseller agreements;employee contracts. Making Cyber-Security Effective With Localisation and Translation. As the world becomes more and more interconnected (despite Covid-19!) , and the use of the internet for communication and important transactions grows, the threat of cyber attacks also grows. Cybersecurity is becoming an essential tool for businesses as well as many other organizations. Typesetting and Design Services in Australia - Legal Translators. Barnes, Thompson & Brown employs graphic designers who support law firms with the creation of both printed and digital resources, such as company websites, company brochures, advertisement material, forms, client packages, etc.
Barnes, Thompson & Brown’s graphic designers can develop materials in English or another language, and can also create multilingual versions. This is an advantage of working with us: As we provide a range of services that neatly fit together, our clients appreciate that we are a one-stop shop. Legal Transcription Services in Australia - Legal Translators.
Barnes, Thompson & Brown provide specialized legal transcription services in Australia and beyond. If you need audio or video files transcribed and certified, you will appreciate our panel of legal transcribers. What is Abstract Translation? Abstract translation meaning Abstracts are short summaries of research papers, usually only a few sentences long. Abstracts give the gist of what the research paper is all about. The abstract translation is therefore the professional translation of abstracts so that researchers whose language is not the same as that of the person who wrote the abstract can understand what the research paper is all about and whether the content of the paper is relevant to their own interests. The Role of an Interpreter in Dealing With the Australian Legal System. In Australia, the major language of government is English.
It is the official language and is the language of schools and other educational institutions. With few exceptions, English will be the main language used throughout the legal system, including the courts, amongst lawyers, and the law enforcement system. Easter Ceremonies Around the World. For many Christian communities around the world, Easter is the most important religious ceremony of the year. Like other ceremonies, however, Easter is not just a religious occasion as its origin is mixed up and combined with even older ceremonies. Court Interpreting Services in Australia - Legal Translators.
Barnes, Thompson & Brown offers a court interpreting service. Court interpreting refers to the work of professionals who work with the court system to provide language interpretation in cases when the involved parties have limited English skills. What is a sworn translation? Sworn translation services are provided by sworn translators. These are professional translators who have been entrusted to provide accurate translations of official documents. Many government departments and other organizations around the world require translated documents to be translated by either a sworn translator, a certified translator, or a professional translator who has the translations completed notarized by a notary or lawyer.
Legal Proofreading and Editing Services - Legal Translators. Our translators are proven professionals with a substantial number of years of specialised experience. Document Review and Abstract Translation Services - Legal Translators. Sometimes, a full translation of a document is not really needed, and you only need to know what a document is about before deciding whether it’s relevant for your case and warrants a translation. With this in mind, we have developed a comprehensive document review and abstracting service. The Challenges of Patent Translation. Certified Legal Translation Services. Our Services - Barnes, Thompson & Brown. The Rising Need for Korean Translation. The Growth in Importance of both Spanish Translation and Localization. How to become Certified Interpreters in Australia? Translation Services for Technology in the Market.
The Basics of a Legal Translation. Australian Legal System & Types of Laws in the Australian legal system. NAATI Certified Legal Document Translation Online Australia. How to become Certified Interpreters in Australia? How COVID-19 Has Pushed Businesses Past Technology Tipping Points, Transforming Businesses Forever. Legal Language Translation Services in Australia - Legal Translators. The Differences Between Translation Errors and Preferential Changes. NAATI Translator - Legal Translations. Some Ideas for Proofreading a Translation. What is Simultaneous Interpretation All About? - Legal Translations. Professional Legal Translation is Needed for Many Legal Documents - Legal Translations.
What is the Difference Between a Copyright, a Patent & a Trademark? - Legal Translations. How Medical Interpreters Save Lives - Legal Translations. The Different Types of Certified Translations - Legal Translations. Interpreting Legal Terminology is Key for an Accurate Legal Translation - Legal Translations. How Data Analysis Can Help Make Localisation Choices More Effective - Legal Translations. What is a Legal Interpreter in the United States Courts System? - Legal Translations. Why Plain Language Is Important In Legal Writing - Legal Translations. Legal Translators for the Maritime Industry - Legal Translations. What Has the Past Decade Taught Us About Localization? - Legal Translations.
Why Localisation Matters in Translation - Legal Translations. Who are Legal Over-the-Phone Interpreters? - Legal Translations. Top Things to Remember When Accessing a Legal Translation - Legal Translations. Who Should I Ask For An Accurate And Reliable Legal Translation? - Legal Translations. 5 Vital Facts about Legal Translations - Legal Translations. The History of Translation: Past, Present and Future Impacts - Legal Translations. How Brochure Translation Could be Beneficial to Your Business - Legal Translations. Translations for International Adoptions - Legal Translations. Advantages and Disadvantages of Remote Legal Practice in the Covid-19 Era in Australia - Legal Translations. Australian Legal System & Types of Laws in the Australian legal system - Legal Translations.
Challenges for Translators and Interpreters During the Pandemic - Legal Translations. 12 Do's and Don'ts for a Successful Proofreading - Legal Translations. The Importance of Terminology in Legal Translations - Legal Translations. Affidavit Translations - Legal Translations. Force Majeure, Contracts and COVID-19 - Legal Translations. Why the Legal System is Failing - Legal Translations. Legal Transcription Services at Legal Translator.
Professional Contract and Agreement Translation Services. Immigration Document Translation Services. Marriage Certificate Translation Services. Certified Language Translation Services. Certified Affidavit Translation Services. Legal Proofreading Services - Legal Translation. Divorce Certificate Translation - Legal Translation. Law Firm Website Translations Services. What is a virtual law firm? Patent Translations are Important for Businesses. Translators Play a Role in Cyber-Security Today.
Why is Professional Academic Document Translation Important? Transcription Services Explained. What is Audio Transcription? - Home. The Basics of a Legal Translation - Home. The Importance of Translation for a Company Owner - Home. The Ins and Outs of Migration - Home. Why Transcription is Important for Your Legal Business - Home. Advantages of Employees’ Handbook Translations - Home. The Importance of Legal Contract Translations - Home. Translation Can Help You Increase Web Presence on Google - Home. Translation Can Help You Increase Web Presence on Google - Home. What is needed during Immigration Process?