background preloader

Traduction

Facebook Twitter

Vitrine - Définition du glossaire marketing. Les quatre compétences indispensables d'un bon rédacteur web. La confiance de l’internaute dépend du niveau de professionnalisme d’un site internet. Il est donc impératif que ce professionnalisme se retrouve pleinement dans le contenu textuel d’un site. Il ne vous viendrait pas à l'esprit de mettre en ligne un site internet au design approximatif, il en va donc de même pour les contenus de ce site. Le choix d'un bon rédacteur web est donc primordial dans votre stratégie de communication. Mais qu'est-ce qu'un bon rédacteur web ? Maîtrise de l’outil informatique et d'Internet Il est aujourd’hui impératif pour le rédacteur web de maîtriser totalement l’outil informatique, car ses textes doivent être pensés pour l’intégration dans un site.

Savoir coder est un atout non négligeable. Référencement et optimisation de contenu Quel serait l'intérêt de produire un contenu intéressant, de qualité, répondant à des problématiques essentielles pour l'internaute, si ce dernier ne peut pas le trouver ? Capacités d'adaptation et polyvalence Autonomie et curiosité. Fusionistas | parolesdefusionistas. Traduction. Journalisme à la pige 101. Une blogueuse m’a demandé comment devenir journaliste à la pige. Me faisant régulièrement poser la question (surtout depuis que je tiens ce blogue), j’ai décidé de lui répondre ici et, du coup, de donner quelques pistes à ceux qui ont les mêmes interrogations. Je me concentrerai uniquement sur la presse écrite puisque le cas de la télé est bien différent. D’abord, mettons tout de suite quelque chose au clair : je peux parler en tant que pigiste qui galère depuis une quinzaine d’années dans ce milieu (de façon intermittente) et en tant que rédactrice en chef reportages d’un magazine de mode, pas au nom de tous les pigistes, ni au nom de tous les médias.

C’est ma vision bien personnelle des choses, basées sur mes expériences, et cela ne constitue en rien la vérité absolue. Les qualités essentielles d’un bon journaliste pigiste (pas forcément dans l’ordre): 1- Une bonne plume. 2- Avoir des idées. 3- Pouvoir cibler. 4- Des aptitudes en recherche. 5- Pouvoir s’adapter. 6- Avoir de l’humilité. Grille de tarifs - Services aux écrivains - UNEQ. L’ABC de la négociation Tous les cachets et les tarifs énumérés représentent des minima et sont donnés à titre indicatif seulement. Les écrivains sont invités à négocier des conditions plus avantageuses. Les principaux facteurs à considérer lors de la négociation du contrat ou de l’entente sont les suivants : expérience et renom de l’écrivaindurée de la prestation (temps, nombre de pages)activité mettant en vedette un seul écrivain ou plusieurscapacité de la salle et prix du billet (ou gratuité)moyens financiers de l’organisme diffuseur, statut à but lucratif ou à but non lucratifactivité subventionnée ou nontemps investi par l’écrivain dans la préparation de l’activité Grille de tarifs et d'honoraires 2011 Publication Télévision et radio Révision et corrections Évaluation et jury Animations et activités publiques Entrevue ** Ces tarifs sont tirés du sondage national mené en 2007 par l’Association canadienne des réviseurs auprès de ses membres.

Consultant référencement, rédacteur web |Référencement Montreal SEO. - Projets disponibles | JobboomPigistes. Accueil | l'Association canadienne des réviseurs. The Editors' Weekly | Official blog of the Editors' Association of Canada/Association canadienne des réviseurs. Perle magazine | Révision + Rédaction. Qui a dit que le monde de l’imprimé souffrait? En tout cas, au Québec – comme ailleurs – force est de constater que bien des gens font preuve de créativé et d’audace en décidant d’offrir de nouvelles publications pour le plus grand plaisir des lecteurs et des lectrices.

Voici donc la présentation de trois nouveautés qui valent la peine d’être lues (et vues!) : ZAQ a vu le jour à l’automne 2011 avec un premier numéro consacré à la nourriture. «Publication étrange, à mi-chemin entre le livre et la revue, offrant un espace aménagé selon divers angles du quotidien», ZAQ promet de redonner au quotidien ses lettres de noblesse en adoptant plusieurs angles d’analyse (sociologique, culturel, ethnologique, artistique, etc.). Direction éditoriale et artistique : Alexandra Schilte Collaboration à l’édition : Geneviève Caillé Collaborateurs-trices permanent-e-s et invité-e-s : Bertrand Laverdure, Patrick Masbourian, MC Gilles, Laure Waridel, Josée Blanchette, et plusieurs autres… Like this:

Www.up-secretariat.com/upload/TARIFS RETRANSCRIPTION 2012.pdf. L'entremetteuse | Recrutement de talents permanents et temporaires en communication. Liens utiles. Foire aux questions | attlc-ltac.org. Demande en traduction - OTTIAQ - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Voici les étapes pour présenter une demande d’agrément en traduction : A. Déterminez votre profil en répondant aux questions suivantes. 1. Avez-vous une formation universitaire d’un minimum de 90 crédits principalement liée à la traduction? Oui, veuillez passer à la question suivante.Non, veuillez passer à la question 5. 2. Votre diplôme figure-t-il sur la Liste des diplômes reconnus par l’OTTIAQ? Oui, veuillez passer à la question suivante.Non, veuillez passer à la question 4. 3. 4. 5. 6. Oui.Non.

B. Dossier d’information sur l’admission à l’OTTIAQ – Traduction contenant tous les profils et les annexes (PDF) C. D. Questionnaire de demande d’agrément en traduction (PDF) E. Comité de l’agrémentOTTIAQ2021, av. Des questions sur votre demande? Wp-content/uploads/2012/09/profils_C_D.pdf.

Français au Québec

Opportunités d'emploi. ATAMESL. Cours. Cliquez sur le nom d'un cours pour le consulter. La traduction administrative... idiomatique! (volet I) Formateur François LAVALLÉE, trad. a. Objet du cours Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Durée 1 jour (8 h 30 à 16 h 30). Clientèle visée Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs. Contenu Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Commentaires des participants « Vaut le détour! Calendrier Date(s) : Mercredi 7 mai 2014 Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 Endroit : Hôtel Lord Berri Prix courant hors taxe(s) : 215,00 $ Date(s) : Mercredi 8 octobre 2014 Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 Endroit : Hôtel Lord Berri Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $ Préalable(s) « En un mot? Www.toutenclic.com/IMG/pdf/alphabet_phonetique_fr.pdf. Les recettes du traducteur — Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite. 1.3.1 Dictionnaires, lexiques et autres. Banque de dépannage linguistique. Vous écrivez dans les réseaux sociaux? Vous vous souciez de la qualité de vos communications?

Le nouveau sous-thème de la BDL vous plaira! La banque vous propose des nouveautés portant sur la rédaction dans les réseaux sociaux. Qu’il s’agisse de balises pour la rédaction de mots-clics, de l’intégration d’hyperliens ou même de suggestions pour la présentation de l’information, les articles fournissent des repères pour adopter de bonnes pratiques rédactionnelles dans les communications numériques. La multiplication des plateformes de réseaux sociaux ainsi que leur popularité foudroyante ont également engendré un foisonnement de termes en usage dans le domaine. Découvrez donc Des mots et des clics : #vocabulairedesréseauxsociaux, créé par l’équipe du Grand dictionnaire terminologique. Vous avez des commentaires à nous soumettre? L’équipe de la BDL. TERMIUM Plus® Le grand dictionnaire terminologique.