background preloader

Les langues <3

Facebook Twitter

Vocabulaire. Call it a day. Vocabulaire. Why You’re Not Fluent Yet…And What To Do About It. All those hours and weeks spent trying to remember new words and grammar rules are fine… until one day you’re confronted with a native speaker and don’t understand a word they say.

Why You’re Not Fluent Yet…And What To Do About It

Making the kind of meaningful progress in a language that will actually help you use it effectively out in the real world requires you to balance your “heads-down” study with a different kind of activity. You might not feel so much progress. You might even think you’re wasting your time at first. But if fluency is where you actually want to end up, then a shift towards whole language in your study is one of the things that will get you there quickest.

Língua Portuguesa - Um Oceano de Culturas - Vergílio Ferreira. Thaumaturge : définition de thaumaturge et synonyme de thaumaturge. Contenu de sensagent définitionssynonymesantonymesencyclopédie dictionnaire et traducteur pour sites web Alexandria Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web.

thaumaturge : définition de thaumaturge et synonyme de thaumaturge

LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web ! Essayer ici, télécharger le code; SensagentBox Solution commerce électronique Augmenter le contenu de votre site Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML. Parcourir les produits et les annonces Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu. Indexer des images et définir des méta-données Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue). Lettris Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris.

Boggle. Pronunciation noun. Sous-titrage. Le sous-titrage est la rencontre intime entre l'oral, l'écrit et l'image.

Sous-titrage

C'est une forme d'adaptation particulièrement complexe, car elle représente une double transcription : d'une langue à l'autre et du parler à l'écrit. Le repérage : phase technique où l'on détermine l'apparition et la disparition du sous-titre à l'écran. On se fonde pour ce faire sur le time code ou code temporel, qui se compte à l'image près (une seconde comportant 24 ou 25 images). En principe, le sous-titre doit apparaître à l'écran à la première image où l'on entend le locuteur parler, et disparaître quelques images après qu'il a fini. Ce principe se heurte toutefois à une convention, qui veut qu'un sous-titre « ne passe pas le plan » : à changement de plan, changement de sous-titre. La traduction : substantifique moelle du sous-titre. Si le sous-titrage reste une traduction, elle ne peut en aucun cas être littérale. Texte rédigé par Chloé Leleu (2006)

L'Isti, 50 ans de passion pour la traduction. Bruxelles Sans doute était-ce prédestiné.

L'Isti, 50 ans de passion pour la traduction

C'est en 1958, année qui voit la Belgique accueillir l'Exposition universelle et ses quelque 42 millions de visiteurs venus du monde entier, que l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Isti) ouvre ses portes à Bruxelles, alors siège de la Commission économique européenne (CEE) et de l'Euratom. Déjà, l'établissement accueille une petite centaine d'étudiants appelés à devenir secrétaires, traducteurs ou interprètes en deux langues d'arrivée, le français et le néerlandais. Traduire : un métier d'avenir Cette année marque donc le demi-siècle d'existence de l'Isti (Haute école de Bruxelles). Languages. Lusophone. A reading campaign in East Timor.

Lusophone

The message reads, in Portuguese and Tetum: "Read books! Books are open windows to the world". A Lusophone (or lusophone) is someone who speaks the Portuguese language either as a native speaker, as an additional language, or as a learner. As an adjective, it means "Portuguese-speaking". The word itself is derived from the name of the ancient Roman province of Lusitania, which covered most of modern-day Portugal. Diaspora communities in the United States, Canada, Venezuela, South Africa and Western Europe are also important centers for the Portuguese language, as well as an often hybrid or bilingual Lusophone migrant culture. Name[edit] The notion of "Lusophonic" reaches beyond the dictionary definition of "Portuguese speaker".

See also[edit] References[edit] External links[edit] With 20 Official Languages, Is EU Lost in Translation? February 22, 2005 The European Union has been operating in 20 official languages since ten new member states joined the legislative body last year.

With 20 Official Languages, Is EU Lost in Translation?

With annual translation costs set to rise to 1.3 billion dollars (U.S.), some people question whether EU institutions are becoming overburdened by multilingualism. Brussels, Belgium, the European Union's headquarters city, is fast getting a reputation as the new Babel. Parliamentary sessions are conducted 20 languages simultaneously. With further countries soon to join the EU, some analysts fear the effectiveness of its institutions could be getting lost in translation. Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak, and Slovene are the most recent tongues to become official EU languages. Les langues, tout simplement.