background preloader

Les langues <3

Facebook Twitter

Vocabulaire. Call it a day. Vocabulaire. Why You’re Not Fluent Yet…And What To Do About It | lingholic. All those hours and weeks spent trying to remember new words and grammar rules are fine… until one day you’re confronted with a native speaker and don’t understand a word they say. Making the kind of meaningful progress in a language that will actually help you use it effectively out in the real world requires you to balance your “heads-down” study with a different kind of activity.

You might not feel so much progress. You might even think you’re wasting your time at first. But if fluency is where you actually want to end up, then a shift towards whole language in your study is one of the things that will get you there quickest. Whole Language Jan Smuts described the term holism as follows: The tendency in nature to form wholes that are greater than the sum of the parts through creative evolution. In other words, some things cannot be fully understood from their parts alone. Whole entities have unique behaviours of their own and can often be unexpected or unpredictable. Have you ever: Here goes: Língua Portuguesa - Um Oceano de Culturas - Vergílio Ferreira. Thaumaturge : définition de thaumaturge et synonyme de thaumaturge. Contenu de sensagent définitionssynonymesantonymesencyclopédie dictionnaire et traducteur pour sites web Alexandria Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web.

Essayer ici, télécharger le code; SensagentBox Solution commerce électronique Augmenter le contenu de votre site Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML. Parcourir les produits et les annonces Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu. Indexer des images et définir des méta-données Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue). Lettris Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Boggle Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres.

Dictionnaire de la langue françaisePrincipales Références Traduction Changer la langue cible pour obtenir des traductions. 4716 visiteurs en ligne. Pronunciation noun. Sous-titrage. Le sous-titrage est la rencontre intime entre l'oral, l'écrit et l'image. C'est une forme d'adaptation particulièrement complexe, car elle représente une double transcription : d'une langue à l'autre et du parler à l'écrit. Le repérage : phase technique où l'on détermine l'apparition et la disparition du sous-titre à l'écran. On se fonde pour ce faire sur le time code ou code temporel, qui se compte à l'image près (une seconde comportant 24 ou 25 images).

En principe, le sous-titre doit apparaître à l'écran à la première image où l'on entend le locuteur parler, et disparaître quelques images après qu'il a fini. Ce principe se heurte toutefois à une convention, qui veut qu'un sous-titre « ne passe pas le plan » : à changement de plan, changement de sous-titre. Cette convention, qui garantit la lisibilité des sous-titres, est parfois fort difficile à respecter, notamment dans les séries et films récents, dont le montage est souvent très haché. Texte rédigé par Chloé Leleu (2006) L'Isti, 50 ans de passion pour la traduction. Bruxelles Sans doute était-ce prédestiné. C'est en 1958, année qui voit la Belgique accueillir l'Exposition universelle et ses quelque 42 millions de visiteurs venus du monde entier, que l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Isti) ouvre ses portes à Bruxelles, alors siège de la Commission économique européenne (CEE) et de l'Euratom.

Déjà, l'établissement accueille une petite centaine d'étudiants appelés à devenir secrétaires, traducteurs ou interprètes en deux langues d'arrivée, le français et le néerlandais. Traduire : un métier d'avenir Cette année marque donc le demi-siècle d'existence de l'Isti (Haute école de Bruxelles). Pour l'occasion, l'Ecole organise un colloque international intitulé "Traduire : un métier d'avenir" ces mardi 14 et mercredi 15 octobre.

Dix-neuf conférenciers de renom venus de Belgique, de France, du Canada, d'Espagne ou encore du Liban et de Finlande y prendront la parole. Qualité Chinois, turc et arabe. Languages. Lusophone. A reading campaign in East Timor. The message reads, in Portuguese and Tetum: "Read books! Books are open windows to the world". A Lusophone (or lusophone) is someone who speaks the Portuguese language either as a native speaker, as an additional language, or as a learner.

As an adjective, it means "Portuguese-speaking". The word itself is derived from the name of the ancient Roman province of Lusitania, which covered most of modern-day Portugal. Diaspora communities in the United States, Canada, Venezuela, South Africa and Western Europe are also important centers for the Portuguese language, as well as an often hybrid or bilingual Lusophone migrant culture.

Name[edit] The notion of "Lusophonic" reaches beyond the dictionary definition of "Portuguese speaker". See also[edit] References[edit] External links[edit] Words Without Borders explores Lusophone literature in translation"lusophone.org" free email for Portuguese-speakers around the worldFlavours of Lusophony (Portuguese) With 20 Official Languages, Is EU Lost in Translation?

February 22, 2005 The European Union has been operating in 20 official languages since ten new member states joined the legislative body last year. With annual translation costs set to rise to 1.3 billion dollars (U.S.), some people question whether EU institutions are becoming overburdened by multilingualism. Brussels, Belgium, the European Union's headquarters city, is fast getting a reputation as the new Babel. Parliamentary sessions are conducted 20 languages simultaneously. With further countries soon to join the EU, some analysts fear the effectiveness of its institutions could be getting lost in translation.

Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak, and Slovene are the most recent tongues to become official EU languages. Even before expansion in 2004, the EU ran the world's largest translation operation—twice as big as that of the United Nations, which has six official languages. Comic misunderstandings can arise that become part of Brussels lore. Les langues, tout simplement.