background preloader

Translation in the Press - Amanda Gorman

Facebook Twitter

Alain Mabanckou: «Imposer une couleur de peau dans la création est une forme de ségrégation» ALTA Statement on Racial Equity in Literary Translation. La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche. "La traduction est le lieu de l'altérité" La jeune poétesse Amanda Gordman est devenue mondialement célèbre après avoir déclamé un poème lors de l'investiture du 46ème président des Etats-Unis Joe Biden.

"La traduction est le lieu de l'altérité"

Les traductions à venir génèrent des remous, notamment aux Pays-Bas, où la traductrice choisie, Marieke Lucas Rijneveld, a finalement renoncé sous la pression de critiques accusant le fait qu'étant blanche, elle n'était pas en mesure de rendre compte de cette langue écrite et portée par une Noire. Faut-il être semblable pour bien traduire ? Ne peut-on comprendre, et donc traduire, que ce qui est pareil à soi ? Traduction d’Amanda Gorman : ce que révèle la polémique aux Pays-Bas - Le Point. « L’idée qu’il faille être noir pour traduire un Noir est terrifiante » - Le Point. Polémique Amanda Gorman : faut-il être noir pour traduire un Noir.

Entretien avec Sophie Bastide-Foltz, traductrice.

Polémique Amanda Gorman : faut-il être noir pour traduire un Noir

Vous aimez cet article ? Partagez le ! Par la rédaction de Contrepoints. Une polémique enfle concernant le choix d’une traductrice blanche pour la traduction en néerlandais des poèmes d’Amanda Gorman, noire, qui a été choisie par Joe Biden pour son investiture. « Uncaring » : réflexions sur les enjeux de la traduction littéraire. Il y a quelques jours, j’ai posé le mot « uncaring » sur un morceau de papier déchiré.

« Uncaring » : réflexions sur les enjeux de la traduction littéraire

Je l’ai écrit en anglais, une des cinq langues dans lesquelles je pense, je lis, j’écris et je crée. Une langue vers et depuis laquelle je traduis. J’ai du mal à exprimer le sentiment que ce mot, « uncaring » me fait ressentir en français (cette quête-là mériterait un essai en soi). Je pense à l’indifférence, à quel point on s’en fiche de ce qui ne nous touche pas ; « uncaring » – le manque de soin, d’attention, de responsabilité.

Mon geste est incité par le monde dans lequel nous vivons aujourd’hui. Traducteurs littéraires : aujourd’hui et demain. Professionnalisation, multi-activité, sentiment de précarité, perte de revenus et de perspectives, sentiment de maltraitance administrative, relations avec les éditeurs, évolutions du métier… Quelles aspirations et quelle progression possible ?

Traducteurs littéraires : aujourd’hui et demain

Points de vue croisés d’une économiste, d’une traductrice et d’un représentant du ministère de la Culture, auxquels vous pourrez poser vos questions au cours du débat. Cette table ronde dématérialisée organisée par l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) mardi 16 mars à 14 h réunira : Paola Appelius, traductrice, présidente de l’ATLF. Le nuancier. Comme le disait si bien la poétesse Amanda Gorman pendant la cérémonie d’investiture de Jo Biden...

Le nuancier

Quand le jour arrive, on se demande où pouvons-nous trouver la lumière dans cette ombre sans fin. Oh la boulette ! Amanda, Marieke : I have a dream… Amanda, Marieke : I have a dream… Jamais Blanche n’aura fait couler autant d’encre noire !

Amanda, Marieke : I have a dream…

Rappel des faits: Amanda Gorman (22 ans), poétesse afro-américaine, premier prix de poésie à seize ans, fait sensation lors de l’investiture de Joe Biden : elle y interprète son poème “The hill we climb” (La colline que nous gravissons).Marieke Lucas Rijneveld (29 ans), jeune romancière et traductrice néerlandaise, lauréate de l’ « International Booker Prize », est pressentie par les éditions Meulenhoff à Amsterdam pour traduire le poème d’Amanda.Une journaliste et activiste noire, Janice Deul, s’indigne que la traduction ne soit pas confiée à une Noire. Le scandale éclate dans les médias.Marieke se retire humblement mais réagit par un poème : « Alles bewoonbar » (Tout habitable.)Fayard se chargera de la traduction française et confiera le travail à l’artiste belgo-congolaise Lous and the Yakuza. QAnon, anti-vaccin : ils traduisent les théories du complot américaines en français. Sur Twitter, YouTube et maintenant Odysee, leur popularité est croissante : les traducteurs de théories du complot sont devenus incontournables de la complosphère française.

QAnon, anti-vaccin : ils traduisent les théories du complot américaines en français

Professionnels et bien organisés, ils traduisent de plus en plus de vidéos, favorisant l'importation de théories telles que QAnon en France. « Cela fait presque deux ans que nous avons signalé ce phénomène, mais il se produit encore aujourd’hui. Les membres de la famille royale européenne organisent encore des parties de chasse à l‘homme où des adolescents sont violés et tués, et où les organes sexuels sont accrochés aux murs comme trophées. » La phrase d’accroche de la vidéo « Les Familles Royales Chassent Les Enfants Littéralement » résume crûment les 17 minutes de théories du complot qui vont suivre.