background preloader

Bibliophilic

Facebook Twitter

Guide de présentation des travaux et bibliographies. 41%20luciamegias. Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet | Érudit | Meta v49 n3 2004, p. 526-543 | Introduction Jusqu’à la fin du xviiie siècle, grâce à la traduction de Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines (1727), les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) appartiennent à Blefuscu (c’est-à-dire en France) aux contes philosophiques, allégoriques ou satiriques, et à la fiction narrative associée au roman. Le succès de Gulliver se maintient au xixe siècle, mais le texte voit progressivement son lectorat français s’étendre (puis se restreindre) au public enfantin, souvent par l’amputation des deux derniers voyages considérés comme trop philosophiques.

On compte une quinzaine de révisions distinctes, de versions abrégées ou expurgées et de retraductions au cours du siècle (pour une centaine d’éditions entre 1815 et 1898). Même si le phénomène des retraductions a fait l’objet de peu d’études de cas, certains théoriciens (Meschonnic, Berman) l’ont abordé de manière globale. 1. Le Gulliver de Desfontaines [… ] j’ai trouvé dans l’Ouvrage de M. 2. 2.1. 2.2. Facteurs commerciaux. Prosper Mérimée 1803 - 1870. 18487622. Servidor?opcion=Documento&nombre=bibreg_quijote. PEYREBONNE Nathalie. UPL62059_Chartier. Iconografiadelas02henr. QBI2005. UPL19843_chartier_res0809. Iconography of Don Quixote. Continuation de l’histoire de l’admirable Don Quichotte de la Manche.

Avis du libraire Amaulry pour l’édition de 1713 Don Quichotte, Miguel de Cervantès, cela vous dit quelque chose ? Tout le monde a à l’esprit ce célèbre roman du 17e siècle mais qui connaît la "continuation" écrite par Robert Challes ? Suivez le guide ! La première traduction française de Don Quichotte de Cervantès a été faite par César Oudin, publiée en 1614 (première partie), la seconde en 1618 par François de Rosset. Les deux ont été réunies en 1639. Claude Barbin demande à la fin du 17e siècle une nouvelle traduction à François Filleau de Saint-Martin qui est parue en 1677 et 1678 (4 tomes in-12). C’est cette version qui a été lue tout au long du 18e siècle et qui a été réimprimée de nombreuses fois (un vrai "best-seller"). Continuation de l’histoire de l’admirable Don Quichotte de la Manche. Je vous présente ici une nouvelle édition de 1721 qui reprend les mêmes gravures en taille-douce que celle de 1713. Le tome 6 est en ligne (édition originale) sur Google Recherche de Livres.

More on the Sadness of Don Quixote: The First Known Quixote Illustration, Paris, 1618, by Anthony G. Lo Ré. From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 9.1 (1989) : 75-83. Copyright © 1989, The Cervantes Society of America More on the Sadness of Don Quixote: The First Known Quixote Illustration, Paris, 1618 * N A PREVIOUS ARTICLE ( Cervantes , VIII, 2 ) I noted P. E. . * For more on this topic see Lo Ré's note: “ A New First: An Illustration of Don Quixote as ‘Le Capitaine de Carnaval’, Leipsig, 1614 ” Cervantes 10.2 (1990) : 95-100.

I call attention to what is today generally considered to be the first known illustration of Don Quixote and Sancho Panza, which appears as an engraved vignette on the printed title-page of François de Rosset's French translation of Don Quixote Part II, Paris, 1618. “melancholic,” “discontent,” “disillusioned,” “disappointed,” “burdened” “forlorn,” “unfulfilled,” “dejected,” “rejected,” “resigned,” and “somber” appeared some thirty-four times. Of it was merely more of the same. Which included a portrait of the translator. Una dosis mínima del Quijote | Ínsula Barañaria. No puedo detallar ahora —ni siquiera de forma muy resumida— toda la riqueza literaria y toda la complejidad narrativa de una obra maestra tan universal como es el Quijote, cuya Primera parte se publico en 1605 y su continuación o Segunda parte en 1615 (vamos ya, poco a poco, acercándonos a este nuevo centenario). Baste con decir, como primera aproximación o dosis mínima en forma de entrada del blog, que la historia protagonizada por el hidalgo Alonso Quijano, transformado por la locura y la fuerza de la imaginación en el caballero andante don Quijote de la Mancha, convirtió a su autor en el «padre de la novela europea moderna».

El propósito declarado de Cervantes para escribir su libro es el de parodiar el género de las novelas de caballerías, que habían degenerado hasta el punto de convertirse en relatos llenos de disparates. Pero es obvio que el Quijote es mucho más que una parodia genial. Me gusta: Me gusta Cargando... CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de (1547-1616). Segunda parte del Ingenioso Cavallero don Quixote de la Mancha. Bruxelles: Huberto Antonio, 1616. | Books & Manuscripts Auction</li> | Books & Manuscripts, printed books.

Fugues - Guy Debord dans le temps. Yan Ciret : A quel moment de votre parcours, de votre stratégie d'écriture, croisez-vous la figure de Guy Debord? Comment se fait votre évolution vers l'auteur de Panégyrique, dans le milieu des années 1980? Philippe Sollers : Je pense que la rencontre a lieu au moment où Debord lui-même évolue. Il faut insister sur ce changement, car aujourd'hui la majorité des interprétations sont rétroactives et régressives. On se réfère toujours aux débuts de Debord, à sa période héroïque, romantico-révolutionaire, qui est très importante bien sûr, mais qui est liée d'assez près à tout un horizon qu'il faut bien appeler "marxiste''. Ce qui ne me paraît pas assez souligné, c'est la très nette différence qui s'opère à partir du film In girum imus nocte et consumimur igni.

C'est intéressant, parce que l'étude des nouveautés apportées par ce livre n'a pas été faite ; on peut en distinguer les grandes lignes, très rapidement : le concept de mafia n'apparaît pas dans La société du spectacle en 1967. Bibliothèque dauphinoise : ex-libris dauphinois. Ex-libris dauphinois De nombreux ouvrages de ma bibliothèque contiennent des ex-libris ou autres marques de possession.

Je recense ici ceux que j'ai rencontrés, avec quelques indications sur leurs propriétaires. Fidèle à ma ligne de conduite, je m'en suis tenu aux bibliophiles du Dauphiné. Autant que faire se peut, ils sont reproduits à la taille réelle. Les dimensions sont données en mm : hauteur x largeur Liste des possesseurs d'ex-libris décrits : Joseph Allier, Clément Amat, Famille de Bardel, Monseigneur Charles Bellet, Baron Lucien Borel du Bez, Robert de Gratet, vicomte du Bouchage, Docteur de Cazeneuve, Champel, Eugène Chaper, Victor Colomb, Paul Couturier de Royas, Dr André Dénier, Henry Duhamel, Saint-Marcel Eysséric, Henri Ferrand, Clément Guigues, Paul Helbronner, Charles Jaillet, Raymond Joffre, A.

Joseph Allier Clément Amat Famille de Bardel Monseigneur Charles Bellet Baron Lucien Borel du Bez Robert de Gratet, vicomte du Bouchage Docteur Guzman de Cazeneuve Champel Eugène Chaper. Catalogue SUDOC. Rigaud, Pierre (15..-1631) MUSEEduDIOCESEdeLYONrigaudlibraire. Musée du diocèse de lyon entrée librairies Rigaud Il existe une dynastie lyonnaise d’imprimeur et de libraire au nom de RIGAUD, dont on peut retenir quelques personnalités : Benoît RIGAUD (†1597) Il naît à Miribel près de Lyon. Il est imprimeur-libraire à Lyon de 1556 (1555) à 1597. Il est associé à son neveu Jean SAUGRAIN. Il publie des ouvrages de poésie, d’histoire, de droit, de médecine, et de religion. Il a trois fils : Pierre, Claude, Simon qui exerceront dans le même métier.

Il meurt en 1597. Pierre RIGAUD (†1631) Il naît vers 1558 et est le fils aîné de Benoît RIGAUD. A la mort de son père, il dirige la librairie sous le nom de « Héritiers de Benoist Rigaud ». A partir de 1602 il est gère la librairie sous son propre nom. En 1609, il propose la première édition de l’Introduction à la vie dévote, par François de Sales. Il décède en 1631. Claude RIGAUD (1583-1628) Il naît en 1583 et est le deuxième fils de Benoît RIGAUD. De 1625 à 1628 existe une librairie à son nom rue Mercière à Lyon. - 1550 (?)

Analyse nostradamienne : La question des éditions pseudo-rigaldiennes et l’édition de Cahors. Oui ou non Pierre Rigaud a t-il publié de son vivant une édition des Centuries à dix centuries ne comprenant pas les sixains, pour insister sur un trait caractéristique des éditions du XVIIe siècle ? Dans l’état actuel de notre recherche, nous en sommes de moins en moins convaincus. Et dans la foulée, c’est la question des premières éditions à dix centuries sans sixains qui se pose, du moins à partir de 1590. Le cas Pierre Rigaud est, au demeurant, celui qui a le plus troublé les bibliographes en ce qui concerne les éditions sans sixains, portant son nom, avec la date de 1566. On considère depuis quelques décennies que ces éditions 1566 sont des faux du XVIIIe siècle.

Et ce du fait qu’en 1566, Pierre Rigaud n’avait pas commencé ses activités de libraire. Mais qu’en est-il d’autres éditions non datées, elles, et que les mêmes bibliographes situent pendant la période d’activité du dit Pierre Rigaud. C’est que ces éditions constituent un assez étrange ilot. Prenons à présent le RCN de R. Nostradamus. Première étude sur les éditions Benoist Rigaud de 1568 (Bibliographie) CORPUS NOSTRADAMUS 38 -- par Patrice Guinard Première étude sur les éditions Benoist Rigaud de 1568 (Bibliographie) Une question capitaleAvec les éditions Benoist Rigaud de 1568, les premières éditions complètes des Prophéties, bien qu'incomplétées puisqu'elles ne contiennent que 942 quatrains (c'est-à-dire seulement 42 quatrains à la septième centurie), subsistent à ce jour les plus anciennes versions connues de la préface au roi Henry II et des centuries VIII, IX et X.

En effet l'édition lyonnaise de 1558 et son hypothétique réplique parisienne sont aujourd'hui perdues (cf. CURA, Les premières éditions des Prophéties 1555-1563), et les éditions dites de 1568, dont la première fut probablement imprimée environ deux ans après le décès de Nostradamus, sont les premiers vestiges du texte originel, et probablement les plus fiables. Prophéties: Les éditions lyonnaises du début du XVIIe siècle, plus quelques autres. CORPUS NOSTRADAMUS 85 -- par Patrice Guinard Les éditions lyonnaises du début du XVIIe siècle, plus quelques autres(et la guerre éditoriale provoquée par l'assassinat de Henri IV) Cette étude regroupe l'ensemble des éditions des Prophéties parues dans les deux premières décennies du XVIIe siècle, à l'exception des éditions Pierre Ménier II (1610-1612) et Chevillot (cf.

CN 65 et 80). La fameuse édition troyenne datée de 1605 est postérieure, et a probablement été imprimée sous la Fronde. Ces éditions, pour la plupart non datées, sont difficiles à situer les unes par rapport aux autres. Même l'édition Moreau, datée de l'an 1603, pose problème. Les bibliographies récentes s'écartent à tort des indications données par Klinckowstroem (1884-1969) et Ruzo (1900-1991). [Le motif de ce bandeau, parfois inversé, se retrouve à la première préface et aux centuries I, III, IV et V de cette édition, mais aussi à la centurie VII de l'édition de 1601.] Anissa_Rousse_Master_1_CEI_Memoire. Description des fonds. Le fonds que l’on a coutume d’appeler patrimonial – manuscrits, estampes et imprimés antérieurs à 1801 – compte aujourd’hui plus de 100 000 volumes imprimés et un fonds iconographique contenant environ 7 000 estampes, des cartes et 364 plaques de verre. Ce fonds est constitué de trois ensembles distincts mais complémentaires et contenant tous manuscrits, imprimés anciens et estampes : le fonds de la Sorbonne, hérité de la Bibliothèque de l’université de Paris d’Ancien Régime (et non de la bibliothèque de l’ancien collège de Sorbonne, dispersée sous la Révolution) le fonds Victor-Cousin, contenant la bibliothèque et les papiers légués à l’université de Paris en 1863 par le philosophe Victor Cousin (1792-1867) ; le fonds Richelieu, également légué à l’université de Paris, en 1933, par le dernier duc de Richelieu.

Les manuscrits Le document le plus ancien conservé par la bibliothèque de la Sorbonne est un fragment d’évangéliaire du Xe siècle (Ms. 1558). Les imprimés antérieurs à 1801. Iconography of Don Quixote. Why Don Quixote? How does Cushing Memorial Library and Archives choose books to be designated millionth volumes? By Molly Painter The Texas A&M University Libraries recently celebrated the acquisition of its 4 millionth volume, a 1617 edition of Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes, with commemorative events March 25-28. So, how are books chosen to be designated as a millionth copy? Dr. Steve Smith, associate dean for collections and services, says several factors play into choosing a book to be deemed a millionth copy. “The book has to represent the strength of a collection, build upon a collection and call attention to a collection,” Smith said. All factors seem to come together with the 1617 edition of Don Quixote.

The two-part book was acquired at the suggestion of Dr. “The 1617 edition is one of the oldest and rarest editions of the book,” Urbina said. Quixote was originally published in two separate parts, with the first in 1605 and the second in 1615. Million Markers. Pierre Mouriau de Meulenacker : Les éditions Liégeoises de Don Quichotte de 1750 à 1795. Les éditions Liégeoises de Don Quichotte de 1750 à 1795[1] Pierre Mouriau de Meulenacker L'année 2005 est celle des anniversaires : les 175 ans de la Belgique, les 200 ans de la naissance d'Andersen, le centenaire de Jules Verne fêté à Amiens et pour tout le monde hispanique les 400 ans de la première édition de Don Quichotte.

Mais la «quichottemania» s'étend aussi au monde francophone, et depuis fort longtemps. Le Don Quichotte fut traduit dans de nombreuses langues. La volumineuse bibliographie de Manuel Henrich en 3 volumes de 1905, encore inégalée à ce jour, en est la preuve. Le tome 2 de cet ouvrage de près de 300 pages, est consacré uniquement aux traductions françaises, à raison d'une page par ouvrage répertorié. Et depuis 1905, que d'éditions et traductions nouvelles. Au dix-huitième siècle l'évolution du style et des idées annonce un retour vers les grands romans historiques, précurseurs du romantisme.

En 1757, nouvelle édition, à la même adresse. Glossaire du livre (AURORÆ LIBRI) A.− Science du bibliographe, en tant qu'elle est connaissance approfondie de tout ce qui a trait aux livres, périodiques, etc. (nombre d'éditions, présentation, reliure, qualité du papier, prix, etc.). − P. ext. Cette même science, comprenant en outre la connaissance des manuscrits : 1. C'est la science du livre sous toutes ses formes, au point de vue intrinsèque et extrinsèque; c'est aussi la science du classement et du catalogage des manuscrits et des livres imprimés. Aussi peut-on diviser la bibliographie en deux parties : la bibliographie pure ou littéraire qui traite de la valeur du contenu des ouvrages, de leur critique et de leurs rapports entre eux et la bibliographie matérielle ou appliquée...

B.− Cour. 2. . − Partie d'un périodique rendant compte des dernières publications : 3. . ‣ Bibliographie de la France.